Diseño de páginas web en varios idiomas

Versión para impresiónVersión en PDFDe serie, todos los Productos web vienen siempre en español. Sobre este idioma, se puede añadir cualquier otro idioma del mundo, sin que exista límite en cuanto a número de idiomas.

Soporte plurilingüe

Para que un sitio web admita más de un idioma, es necesario el soporte plurilingüe, que provee los mecanismos necesarios para que ésto sea posible, entre otros:
  • utilidades para el control de versiones de los contenidos
  • herramientas para la traducción de términos comunes y etiquetas
  • el selector de idiomas, con detección automática inicial
Todo ello es provisto por el módulo de Soporte plurilingüe. Algunas Web llave en mano, como Web EUROPA, incluyen de serie este soporte.

Idioma maestro

En todos los casos, el idioma de referencia, o idioma maestro, es el español, por lo que la traducción de contenidos se debe realizar siempre desde español al resto de idiomas habilitados.

Cuando se produce una modificación en el idioma maestro, las traducciones de éste quedan automáticamente marcadas como pendientes de revisión.

Añadir idiomas

Los sitios web con soporte plurilingüe vienen con al menos dos idiomas (español y otro idioma a elegir en el momento de la contratación). Es posible añadir más idiomas al sitio web, sin que exista un límite establecido en cuanto a número total de idiomas soportados.

Sin embargo, cada vez que se añade un idioma, es necesario llevar a cabo un trabajo de reconocimiento en los diferentes componentes del sitio web, ofreciendose para estos casos el servicio de Agregar un idioma.

Idiomas LTR y RTL

Cada idioma define un sentido de escritura. Todos los occidentales, y los basados en el Latín, tienen escritura de izquierda a derecha (LTR, left to right). Otros, como el árabe, tiene escritura de derecha a izquierda (RTL, right to left).

Esta circunstancia afecta a la presentación del sitio web, en tanto la disposición de los elementos visuales cambia para adaptarse, facilitar la legibilidad y usabilidad del sitio web. Además, cada componente en sí mismo debe considerar esta característica.

De serie, todos los Productos web vienen diseñados sólo para soportar idiomas tipo LTR, ya que no tiene sentido repercutir en todos los casos el costo que supone adaptar su diseño a idiomas RTL.

Así pues, en el momento de incorporar un idioma RTL al sitio web, es imprescindible contratar el servicio Adaptación gráfica para idiomas "RTL".

Contenidos y términos

Cada contenido del idioma maestro (español) puede versionarse a cada uno de los otros idiomas. Si no existe traducción para un idioma determinado, el contenido no se presentará en ese idioma.

Otros términos (como etiquetas o las entradas fijas de menú) se apoyan en un sistema de diccionarios. El soporte plurilingüe incluye herramientas para la gestión del diccionario.

Direcciones URL

Las direcciones URL de cada página tienen un prefijo según el idioma, y pueden ser diferentes para cada idioma y un mismo contenido1. Por ejemplo, "http://www.arcovia.com/es/la-empresa" para el español, podría ser "http://www.arcovia.com/en/the-company" para la versión en inglés.

Cuando se habilita el soporte plurilingüe sobre un sitio web existente, que ya tiene contenidos, las direcciones existentes siguen siendo válidas, apuntando a la versión en español.

Selección del idioma

Cuando un usuario visita el sitio web por primera vez, tiene lugar un proceso de selección automática del idioma más adecuado, en función de las preferencias del navegador del usuario, utilizándose en última instancia el idioma maestro (español) si no existe un idioma más adecuado para el usuario.

En cualquier caso, el usuario puede cambiar de un idioma a otro de forma manual en cualquier momento, y sin perder el contexto, es decir, manteniendose en la misma página que tenga cargada.

Traducción de textos

Ni el soporte plurilingüe, ni el servicio para agregar un idioma, ni la adaptación para idiomas RTL, incluyen la traducción propiamente dicha de ningún contenido o términos del sitio web.

Este trabajo debe ser realizado en todo caso por un traductor o persona especializada, dispuesta o contratada por el propio cliente. Existe un servicio de asistencia técnica a traductores (Traducción de textos) por el que tanto cliente como traductor, cuentan con el apoyo técnico de Arcovía en el proceso de traducción de un sitio web.

Mediante este servicio también está disponible la petición de presupuestos de traducción a especialistas de nuestra agenda, si bien, la contratación de servicios de traducción tiene lugar siempre de forma directa entre cliente y traductor.

Repercusión en buscadores

Se debe tener en cuenta que el idioma maestro (español) será el idioma que tenga mayor peso para la indización de contenido en buscadores. Esto es así porque generalmente, los buscadores cuando indizan una página, no muestran ninguna preferencia por ningún idioma en particular, produciéndose así la selección automática del idioma maestro.

No obstante, los buscadores siempre tendrán acceso a los contenidos en el resto de idiomas, bien siguiendo los enlaces existentes a dicha versión, bien apoyándose en el "sitemap"índice general del contenido recogido por los buscadores.

Modificaciones de diseño o programación

Cuando se llevan a cabo trabajos de rediseño o programación del sitio web, por ejemplo, cuando contrata un nuevo módulo web, o una actualización de versión, se llevan a cabo trabajos que van acompañados de introducción de pequeños fragmentos de texto, como opciones en un menú, o el nombre de un campo de datos.

Estos textos se introducen sólo en español, sin que Arcovía lleve a cabo su traducción al resto de idiomas que el sitio web pueda tener. Para realizar esta traducción, todos los sitios con soporte plurilingüe tienen una utilidad específicamente dispuesta para ello.
  1. 1. el soporte para direcciones URL diferenciadas por idioma aún no es completo, y en casos muy concretos no está disponible la opción