Diseño de páginas web en varios idiomas

En el desarrollo de páginas web en varios idiomas es necesario considerar múltiples aspectos dado que el soporte plurilingüe es un componente de integración que afecta a todas las demás partes del sitio web.

De serie, todos los productos web vienen en español. Sobre este idioma, se puede añadir cualquier otro idioma del mundo mediante el soporte plurilingüe, sin que exista límite en cuanto a número de idiomas.

Soporte plurilingüe

Para que un sitio web admita más de un idioma, es necesario el soporte plurilingüe, un conjunto de componentes de programación que proveen los mecanismos necesarios para que ésto sea posible, como por ejemplo:

  • utilidades para el control de versiones de los contenidos
  • herramientas para la traducción de términos comunes y etiquetas
  • el selector de idiomas, con detección automática inicial

Algunos productos web de partida, como la web EUROPA, incluyen de serie este soporte.

Idioma maestro

En todos los casos, el idioma de referencia, o idioma maestro, es el español, por lo que la traducción de contenidos se debe realizar siempre desde español al resto de idiomas habilitados.

Cuando se produce una modificación en el idioma maestro, las traducciones de éste quedan automáticamente marcadas como pendientes de revisión.

Añadir idiomas

Los sitios web con soporte plurilingüe vienen con al menos dos idiomas (español y otro idioma a elegir en el momento de la contratación). Es posible añadir más idiomas al sitio web, sin que exista un límite establecido en cuanto a número total de idiomas soportados.

Sin embargo, cada vez que se añade un idioma, es necesario llevar a cabo un trabajo de acondicionamiento en los diferentes componentes del sitio web para que lo reconozcan, existiendo un servicio específico para agregar un idioma cuando el soporte plurlingüe ya existe.

Idiomas LTR y RTL

Cada idioma define un sentido de escritura. Todos los occidentales, y los basados en el Latín, tienen escritura de izquierda a derecha (LTR), mientras que otros, como el árabe, tienen escritura de derecha a izquierda (RTL).

Esta circunstancia afecta a la presentación del sitio web, en tanto la disposición de los elementos visuales cambia para adaptarse, facilitar la legibilidad y la usabilidad del sitio web. Además, cada componente en sí mismo debe considerar esta característica.

De serie, todos los productos web vienen diseñados para soportar sólo idiomas tipo LTR, ya que no tiene sentido repercutir en todos los casos el costo que supone adaptar su diseño a idiomas RTL.

Así pues, con independencia del soporte plurilingüe, siempre que se agrege el primer idioma RTL al sitio web, es necesario realizar un servicio de adaptación a idiomas RTL del diseño gráfico web.

Contenidos y términos

Cada contenido del idioma maestro (español) puede versionarse a cada uno de los otros idiomas. Si no existe traducción para un idioma determinado, el contenido no se presentará en ese idioma.

Otros términos (como etiquetas o las entradas fijas de menú) se apoyan en un sistema de diccionarios. El soporte plurilingüe incluye herramientas para la gestión del diccionario.

Direcciones URL

Existen diferentes estrategias para establecer el esquema de direcciones URL en un sitio web en varios idiomas. Por un lado, está el direccionamiento basado en sufijos, donde los contenidos para cada idioma tienen un sufijo determinado. Por ejemplo, "http://www.arcovia.com/es/la-empresa" para el español, podría ser "http://www.arcovia.com/en/the-company" para la versión en inglés, si bien, suele mantenerse el uso sin sufijo alguno para el idioma principal, esto es en el caso de los productos web, el español, siendo entonces "http://www.arcovia.com/la-empresa" para el español en el ejemplo anterior.

También es posible apoyarse en el uso de subdominos, por ejemplo, "http://en.arcovia.com" para inglés, y "http://es.arcovia.com" para español. Esta opción "enrarece" las direcciones pues el público acostumbra a encontrarlas con el clásico prefijo "www", además requiere actualizar la entrada DNS del nombre de dominio cuando se agrega un idioma.

Por último, está el uso de diferentes nombres de dominio para cada idioma, por ejemplo, "www.arcovia.es" para el español y "www.arcovia.com" para el inglés. Esta es una opción idónea cuando se desea diferenciar comercialmente el sitio web según el público al que se dirija, y tiene la mejor repercusión en posicionamiento en buscadores conforme se comenta más abajo.

En cualquier caso, cuando se habilita el soporte plurilingüe sobre un sitio web existente que ya tiene contenidos, las direcciones existentes siguen siendo válidas, apuntando a la versión en español, o redirigiendo hacia ésta caso de haberse producido cambios en el esquema de direcciones.

Repercusión en buscadores

Se debe tener en cuenta que el esquema de direcciones elegido tiene diferentes repercusiones en el posicionamiento en buscadores. Generalmente, las opciones de direccionamiento basado en sufijo (/es, /en ...) hacen entender que los demás idiomas son versiones del contenido principal al existir un tramo más en la URL. Igualmente, en el esquema basado en subdominios puede existir preferencia por el idioma principal por tratarse del presentado al acceder utilizando el subdominio estándar www.

El esquema basado en diferentes nombres de dominio, además de las ventajas citadas anteriormente, hace que los buscadores vean cada idioma de la web como una web independiente, mejorando notablemente el posicionamiento en buscadores para idiomas que no son el principal, y permitiendo además la geolocalización de contenidos, llegando a ser a los efectos como sitios web diferentes vinculados entre sí, y basados en una misma aplicación web.

En todos los casos, los buscadores siempre tendrán acceso a los contenidos en el resto de idiomas, bien siguiendo los enlaces existentes a dicha versión, bien apoyándose en el sitemap.

Traducción de textos

Ni el soporte plurilingüe, ni el servicio para agregar un idioma, ni la adaptación para idiomas RTL, incluyen la traducción propiamente dicha de textos, contenidos o términos de diccionario del sitio web. Este trabajo debe ser realizado externamente, con la asistencia técnica opcional que Arcovía ofrece para estos casos.

Modificaciones de diseño o programación

Cuando se llevan a cabo trabajos de rediseño o programación del sitio web, por ejemplo, cuando contrata un nuevo módulo web, o una actualización de versión, se llevan a cabo trabajos que van acompañados de introducción de pequeños fragmentos de texto, como opciones en un menú, o el nombre de un campo de datos.

Estos textos se introducen en un diccionario sólo en español, sin que Arcovía lleve a cabo su traducción al resto de idiomas que el sitio web pueda tener. Para realizar esta traducción, todos los sitios con soporte plurilingüe tienen una utilidad específicamente dispuesta para ello.

También se deben tener en cuenta los textos e inscripciones que formen parte de una imagen u otros elementos multimedia del sitio web. Por su naturaleza, estos elementos no son editables desde las herramientas de administración de contenido, debiéndose utilizar las aplicaciones específicas en cada caso de cara a versionar estos contenidos, siendo posible subirlos una vez traducidos a través del gestor de contenidos.

Incorporar idiomas a una web existente

El soporte plurilingüe debe estar contemplado en la base tecnológica de cualquier aplicación web que deba ir en varios idiomas. Si la base de programación no lo contempla, incorporarlo supone una reprogramación y revisión profunda que generalmente hace mucho más viable la migración de la web a otra base existente que ya cuente con un soporte plurilingüe, como Web EUROPA o Web CORPORATIVA. Si es su caso, puede solicitar una propuesta para el análisis de la migración de su aplicación actual, en la que se contemplaría el mantenimiento de las funcionalidades y datos existentes, sin que afectara al funcionamiento del sitio web actual durante su desarrollo.